杜甫春夜喜雨古詩(shī)帶拼音版
杜甫春夜喜雨古詩(shī)帶拼音版
《春夜喜雨》拼音版 唐 杜甫
hǎo yǔ zhī shí jié
好 雨 知 時(shí) 節(jié) ,
dāng chūn nǎi fā shēng
當(dāng) 春 乃 發(fā) 生 。
suí fēng qián rù yè
隨 風(fēng) 潛 入 夜 ,
rùn wù xì wú shēng
潤(rùn) 物 細(xì) 無(wú) 聲 。
yě jìng yún jù hēi
野 徑 云 俱 黑 ,
jiāng chuán huǒ dú míng
江 船 火 獨(dú) 明 。
xiǎo kàn hóng shī chù
曉 看 紅 濕 處 ,
huā zhòng jǐn guān chéng
花 重 錦 官 城 。
《春夜喜雨》古詩(shī)注釋:
1、好雨:指春雨,及時(shí)的雨。
2、乃:就。
3、發(fā)生:催發(fā)植物生長(zhǎng),萌發(fā)生長(zhǎng)。
4、潛:暗暗地,靜悄悄地。
5、潤(rùn)物:使植物受到雨水的滋養(yǎng)。
6、野徑:田野間的小路。
7、俱:全,都。
8、江船:江面上的漁船。
9、獨(dú):獨(dú)自,只有。
10、曉:清晨。
11、紅濕處:指帶有雨水的紅花的地方。
12、花重(zhong)(第四聲):花因沾著雨水,顯得飽滿沉重的樣子。
13、錦官城:故址在今成都市南,亦稱錦城。三國(guó)蜀漢管理織錦之官駐此,故名。后人又用作成都的別稱。也代成都。
《春夜喜雨》古詩(shī)譯文:
這一場(chǎng)雨就好似選好時(shí)候,正當(dāng)春天萬(wàn)物生長(zhǎng)之時(shí)就隨即降臨。細(xì)雨隨著春風(fēng)在夜里悄悄來(lái)到,它默默地滋潤(rùn)萬(wàn)物,沒有一點(diǎn)聲音。雨夜中,田野間的小路黑茫茫,只有江中漁船上燈火獨(dú)自明亮著。要是早晨起來(lái)看看,錦官城里該是一片萬(wàn)紫千紅吧!(看看帶有雨水的紅花之地,就會(huì)看到在錦官城里的花因沾上雨水而顯得飽滿沉重的樣子。)
速來(lái)學(xué)考試網(wǎng)(dancover.com.cn)為您整理了“杜甫春夜喜雨古詩(shī)帶拼音版”,更多相關(guān)文章請(qǐng)點(diǎn)擊查看 ,因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,速來(lái)學(xué)考試網(wǎng)sulaixue.com提供的以上信息僅供參考,如有異議,請(qǐng)考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!